أبو يوسف
23-07-2010, 12:40 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
SDL Trados Studio Pro 2009 SP1 & SDL MultiTerm 2009 SP1
العديد منا لا يسمع عن برنامج ذاكرة الترجمة مع أنها ليست بالشيء الجديد ، و لكن الكثير منا أيضا لا يتعامل باحتراف مع الحاسب الآلي. باستخدام برنامج ترادوس يمكن لك مضاعفة عدد الصفحات التي تترجمها إلي خمس أضعاف.
للتوضيح هذا ليس مترجم يترجم لك فقرات ، هذه البرامج تترجم ترجمة ضعيفة جدا لا يمكن قبولها في مهنتنا. أما برامج ذاكرة المترجم كترادوس و الاصدار الأخير من سيستران يقومان بتخزين المصطلحات و المعاني الجديدة التي تريد ان تخزنها في ذاكرته. بهذا عندما تريد ترجمة نص سوف يتم ترجمته علي أساس ما تخزنه أنت ، أما برمج ترجمة الحاسب هي برامج تترجم مباشرة و ليس لك أي تحكم.
الخلاصة: برنامج ترادوس يعد مرحلة متوسطة بين برامج ترجمة الحاسب و بين عقلك أنت كمترجم. البرنامج يحتاج إلي وقت لتعلمه و أستخدامه ليس سهل ، فهو للمترجم الجاد المحترف.
طبعا هذا البرنامج ليس من إختصاصي ولكنه طلبه مني مكتب برمجة فقمت بتنزيله ثم رأيت فائدته وغلو سعره الذي يصل إلى ألف دولار فلذلك سأضعه هنا فرب سامع أبلغ من ناقل
هنالك فرق بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب وبرامج الترجمة الآلية.
فالأولى، أي برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer Aided Translation، مثل برنامج Trados ما هي إلا امتداد لقدرات المترجم. أي أن المترجم يقوم بالترجمة ويستعين بهذه البرامج لزيادة سرعة الإنتاج وتحسينه.
أما الثانية، أي برامج الترجمة الآلية Machine Translation، فهي برامج قائمة بذاتها، لا يكون للمترجم أي دور في الترجمة سوى أن يلقم البرنامج بالنص الأصلي ليقوم البرنامج بترجمته بصورة كاملة. عندئذ يقوم المترجم بتحرير الترجمة وتدقيقها. وبالنسبة لهذه البرامج تكون الترجمة ركيكة ويكون من الأفضل إعادة الترجمة بدلا من تدقيقها على الأقل بالنسبة للترجمة من وإلى اللغة العربية. وقد يمر وقت طويل، ربما عشرات السنين، قبل أن تتطور مثل هذه البرامج بدرجة يعتمد عليها في اللغة العربية.
منذ أربع سنوات تقريبـًا بدأت باستخدام Trados. ولهذا البرنامج فوائد جمة إلا إنه يتطلب الكثير من التحضير مع التحلي بصبر يضاهي صبر أيوب لكي تتم الاستفادة منه. ومتى ما تعلم المترجم استعمال البرنامج يبدأ بالتساؤل كيف استطاع الصمود في مهنة الترجمة لحد الآن بدون هذا البرنامج!
وبطبيعة الحال لا يجوز الخلط بين هذا البرنامج وبرامج الترجمة الآلية التي تحتاج إلى تطوير كبير قبل أن يكون في استطاعتها إنتاج ترجمة يعتمد عليها من وإلى اللغة العربية. وإن كانت هذه البرامج قد قطعت شوطاً بعيداً في الترجمة من وإلى اللغات الأوروبية والصينية واليابانية.
الفائدة الأولى من البرنامج أنه يساعد على تنظيم عملية الترجمة حيث يقوم بتجزئة النص إلى مقاطع قصيرة تسمى segments ويضع كل مقطع في إطار مع وضع إطار فارغ تحته لتعبئته بالترجمة العربية. وفائدة هذه الميزة هي التركيز على النص المراد ترجمته. وهذه الطريقة تساعد أيضاً على عدم إلغاء ترجمة أي مصطلح أو فقرة أو جملة. ويتنقل المترجم من مقطع إلى آخر حتى ينتهي من ترجمة النص كله. ثم يصبح في مقدوره أن يحفظ ملف يسمى الذاكرة Memory لاستخدامه في حالة إجراء تعديلات على النص الأصلي. عندها لا يضطر المترجم إلى ترجمة كل النص بل مجرد التعديلات التي أجريت عليه. كما يمكن الاستفادة من الذاكرة لترجمة نص مماثل.
تتمثل الفائدة الثانية لبرنامج ترادوس في البرنامج المرافق له أي ملتي تيرم MultiTerm. وهو عبارة عن قاموس الكتروني يقوم المترجم ببنائه تدريجيا. وعندما يظهر مصطلح في النص الموجود داخل إطار الترجمة فإن البرنامج ينبه المترجم إلى وجود ترجمة لذلك المصطلح إذا كان معبئاً في برنامج ملتي تيرم. والطريقة المثلى لاستخدام ملتي تيرم هي قراءة النص المراد ترجمته قبل البدء بالترجمة وتأشير المصطلحات المتكررة فيه وتعبئتها في برنامج ملتي تيرم. وبعدها يقوم المترجم بفتح ترادوس وملتي تيرم معا بالإضافة إلى الملف المراد ترجمته. وفائدة هذا البرنامج هي تأمين الثبات في ترجمة المصطلحات (Consistency)، أي عدم ترجمة مصطلح معين بطرق مختلفة.
الفائدة الثالثة هي استخدام ميزة الكونكوردانس Concordance. بعد أن تتجمع لدى المترجم ملفات ذاكرة يستطيع أن يستفيد منها في ترجمة ملفات جديدة في مواضيع مطابقة لملفات الذاكرة. أي يمكن فتح ملف ذاكرة من خلال ميزة الكونكوردانس ويقوم المترجم بطباعة جملة في إطار الكونكوردانس ويطلب البحث في ملفات الذاكرة عن ترجمة الجملة الجديدة. ويقوم البرنامج بالبحث في ملفات الذاكرة فإذا عثر على ترجمات مطابقة للجملة المطلوبة فإنه يعرضها على شاشة صغيرة. وبإمكان المترجم استنساخ الترجمة ولصقها في ملف الترجمة. ولآخر نسخة من برنامج ترادوس ميزة جديدة وهي فتح عدد غير محدود من ملفات الكونكوردانس. وهكذا يعمل المترجم بصحبة مساعدين اثنين ملتي تيرم من جهة الذي يبحث عن المصطلحات وكونكوردانس من جهة أخرى يبحث عن المقاطع المترجمة سابقـًا.
هذه هي خلاصة موجزة عن برنامج ترادوس وفوائده المحتملة.
والبرنامج بحاجة إلى عملية تحضير دقيقة لكي يصبح في مقدور المترجم الاستفادة منه. لأن البرنامج لا يكون جاهزا للاستعمال في اللغة العربية إلا بعد اكتمال عملية التحضير. وهذه العمليات موضحة بإسهاب في كتب التعليمات المزودة مع البرنامج.
http://pixhost.ws/avaxhome/51/bd/0010bd51_medium.jpeg
SDL Trados Studio Pro 2009 SP1 & SDL
MultiTerm 2009 SP1 | 731MB
The system of SDL Trados Studio
2009 Professional is designed to perform the tasks of translation in
companies with their own translation department and can organize the
coordinated work of translators with a single memory transfers within
the LAN. This system includes a powerful technology Translation Memory
(TM), allowing not translate the same sentence, and is a unified
environment that meets all the requirements in the translation,
validation and project management.
http://pixhost.ws/avaxhome/53/bd/0010bd53_medium.jpeg
Year: 2009
Version:
Trados - 9.1.1066
MultiTerm - 8.1.1107
Developer:
SDL plc.
Platform: PC Win-32
Compatibility with Vista: complete
Compatible
with Windows 7: complete
System requirements for optimal performance
SDL Trados:
CPU: Intel Pentium IV (recommended Intel Pentium
Dual Core)
RAM: 1 GB (recommended 2 GB)
HDD: 1.2 GB
Recommended
screen resolution: 1280x1024
Software:
Windows XP SP2 or
higher
Windows Vista SP1 or higher
Related software:
MS
Office 2003 or MS Office 2007
Internet Explorer 6 or above
Language:
English only
Medicine: Yes
Innovative features and open
platform SDL Trados can significantly increase productivity and optimize
efficiency at all stages of translation.
The main functions of
SDL Trados Studio 2009 Professional:
- Formation of a single base
translation (Translation Memory or TM);
- Preliminary analysis and
detailed reports to translate the files;
- Automatic batch processing
of files: analysis, preliminary translation, cleaning;
- Integration
with MultiTerm terminology database for interactive identification of
terminology;
- Transfer of files in the formats DOC, Power Point,
Excel, HTML and many others;
- Integration of previously translated
documents in order to create an initial database of TM;
- Quality
control - functions that let you significantly reduce the time
post-editing.
Working with Translation Memory
Formation of
translation memory (Translation Memory or TM), in which the translations
are stored as they perform. As a result, did not want to repeatedly
transfer the same proposal, on the contrary, if necessary, you can
re-use previously translated text fragments.
Collective access to
a centralized translation memory within the local network provides a
coherent group of translators working on projects.
Translation
Memory editing interface allows you to save valuable linguistic
resources intact, quickly make global changes to the content and use
advanced search function.
Recognition MultiTerm terminology
Integrated
interface SDL MultiTerm provides unity of terminology and style. Search
terms, their use and editing, as well as terminology management is
carried out directly in the translation SDL Trados.
SDL
PerfectMatch technology
SDL PerfectMatch technology distinguishes the
100th match for their relevance to the specific context and guarantees
the use of a translation project is only those who fully comply with the
required context. Eliminates the need to verify the 100th match. This
feature reduces editing time for days, especially in the case of a final
quality check within large projects. Consequently, the decrease and the
cost of editing.
A variety of reports, for example, the analysis
file, a preliminary translation, SDL PerfectMatch, etc. allow to
analyze the full range of information available and assess the
advantages of using databases of translations. Reports can be exported
and saved in HTML, XML and Microsoft ® Excel ®.
Quality
Powerful
tools, quality control and allow the identification of spelling errors
directly when entering text.
Tool WinAlign allows a new use of
previously translated material and quickly form a new translation memory
by combining the previously transferred files with the equivalent
source files.
PRODUCT FEATURES
New level of performance
SDL Trados
RevleX ™ - a new platform Translation Memory based on
XML. Allows you to significantly reduce the time translation by
exploring several Translation Memory and the basic features such as
Context Match and AutoPropagation:
- Context Match - defines the
location of the segment in the document and its context. Used to
optimize the substitution of 100% matches from Translation Memory and
improve the quality of translation.
- AutoPropagation - with the help
of this function is automatically translated into all repeated
segments, which also increases the speed of work.
- Search function
for several Translation Memory maximizes the possibility of using
existing content.
Function Auto Suggest ™ offers intelligent
convergence within the segment directly in the text input.
Real-time
Preview - the preview in real time allows you to view the document in
final format for delivery time.
Not containing tags editing
environment allows the interpreter to focus on the translation process.
Enhanced
search inexact matches in the database Translation Memory -
Concordance: Now searching in segments can be performed both at the
source and the target language.
QuickPlace ™ - a simplified
transfer formatting tags and other elements from the original text.
Filter,
which provides the ability to work with files PDF.
Expanding the
list of supported formats including XML, Adobe ® FrameMaker ® and
InDesign ®
Integration of SDL Trados
Single integrated
environment for translation, editing and project management.
Configuration Tools, the new interface allows you to change it to suit
individual requirements.
Open platform
Using open industry
standards makes it easy to exchange files, memory translation
(Translation Memory) and terminology databases. Implemented support for
XLIFF (cross-platform file format for translation), TMX (Translation
database exchange format) and TBX (the format of the exchange of
terminological databases).
The kit also includes SDL Trados Suite
Pro 2007 SP3. Need for correct operation of some functions, version
2009. In contrast to the existing version here, the medicine is fully
operational, without changing any settings on your computer, and
distributor of full copy of the original, too, without any changes.
:download:
:bar:
Download
http://www.abc4web.net/vb/uploaded/407_11261335791.gif
:bar:
uploading
http://uploading.com/files/ba5a63c2/SDL_Products_2009.part1.rar/
http://uploading.com/files/fe8m8df6/SDL_Products_2009.part2.rar/
http://uploading.com/files/bb4e84aa/SDL_Products_2009.part3.rar/
http://uploading.com/files/4mm36a12/SDL_Products_2009.part4.rar/
http://uploading.com/files/bf782bd2/SDL_Products_2009.part5.rar/
http://uploading.com/files/c144cf8b/SDL_Products_2009.part6.rar/
http://uploading.com/files/9afcc4a8/SDL_Products_2009.part7.rar/
http://uploading.com/files/8d55b181/SDL_Products_2009.part8.rar/
:bar:
hotfile
http://manar9.mam9.com/go/aHR0cDovL2h0ZmUvZGwvMTgwNjY4MTYvYmVmY2UwOC9TRExfUH JvZHVjdHNfMjAwOS5wYXJ0MS5yYXI=
hotfile.com SDL_Products_2009.part2.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part3.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part4.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part5.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part6.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part7.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part8.rar
:bar:
rapidshare
http://rapidshare.com/files/309514863/SDL_Products_2009.part1.rar
http://rapidshare.com/files/309514878/SDL_Products_2009.part2.rar
http://rapidshare.com/files/309514790/SDL_Products_2009.part3.rar
http://rapidshare.com/files/309514946/SDL_Products_2009.part4.rar
http://rapidshare.com/files/309514836/SDL_Products_2009.part5.rar
http://rapidshare.com/files/309514829/SDL_Products_2009.part6.rar
http://rapidshare.com/files/309514810/SDL_Products_2009.part7.rar
http://rapidshare.com/files/309514116/SDL_Products_2009.part8.rar
:bar:
.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
SDL Trados Studio Pro 2009 SP1 & SDL MultiTerm 2009 SP1
العديد منا لا يسمع عن برنامج ذاكرة الترجمة مع أنها ليست بالشيء الجديد ، و لكن الكثير منا أيضا لا يتعامل باحتراف مع الحاسب الآلي. باستخدام برنامج ترادوس يمكن لك مضاعفة عدد الصفحات التي تترجمها إلي خمس أضعاف.
للتوضيح هذا ليس مترجم يترجم لك فقرات ، هذه البرامج تترجم ترجمة ضعيفة جدا لا يمكن قبولها في مهنتنا. أما برامج ذاكرة المترجم كترادوس و الاصدار الأخير من سيستران يقومان بتخزين المصطلحات و المعاني الجديدة التي تريد ان تخزنها في ذاكرته. بهذا عندما تريد ترجمة نص سوف يتم ترجمته علي أساس ما تخزنه أنت ، أما برمج ترجمة الحاسب هي برامج تترجم مباشرة و ليس لك أي تحكم.
الخلاصة: برنامج ترادوس يعد مرحلة متوسطة بين برامج ترجمة الحاسب و بين عقلك أنت كمترجم. البرنامج يحتاج إلي وقت لتعلمه و أستخدامه ليس سهل ، فهو للمترجم الجاد المحترف.
طبعا هذا البرنامج ليس من إختصاصي ولكنه طلبه مني مكتب برمجة فقمت بتنزيله ثم رأيت فائدته وغلو سعره الذي يصل إلى ألف دولار فلذلك سأضعه هنا فرب سامع أبلغ من ناقل
هنالك فرق بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب وبرامج الترجمة الآلية.
فالأولى، أي برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer Aided Translation، مثل برنامج Trados ما هي إلا امتداد لقدرات المترجم. أي أن المترجم يقوم بالترجمة ويستعين بهذه البرامج لزيادة سرعة الإنتاج وتحسينه.
أما الثانية، أي برامج الترجمة الآلية Machine Translation، فهي برامج قائمة بذاتها، لا يكون للمترجم أي دور في الترجمة سوى أن يلقم البرنامج بالنص الأصلي ليقوم البرنامج بترجمته بصورة كاملة. عندئذ يقوم المترجم بتحرير الترجمة وتدقيقها. وبالنسبة لهذه البرامج تكون الترجمة ركيكة ويكون من الأفضل إعادة الترجمة بدلا من تدقيقها على الأقل بالنسبة للترجمة من وإلى اللغة العربية. وقد يمر وقت طويل، ربما عشرات السنين، قبل أن تتطور مثل هذه البرامج بدرجة يعتمد عليها في اللغة العربية.
منذ أربع سنوات تقريبـًا بدأت باستخدام Trados. ولهذا البرنامج فوائد جمة إلا إنه يتطلب الكثير من التحضير مع التحلي بصبر يضاهي صبر أيوب لكي تتم الاستفادة منه. ومتى ما تعلم المترجم استعمال البرنامج يبدأ بالتساؤل كيف استطاع الصمود في مهنة الترجمة لحد الآن بدون هذا البرنامج!
وبطبيعة الحال لا يجوز الخلط بين هذا البرنامج وبرامج الترجمة الآلية التي تحتاج إلى تطوير كبير قبل أن يكون في استطاعتها إنتاج ترجمة يعتمد عليها من وإلى اللغة العربية. وإن كانت هذه البرامج قد قطعت شوطاً بعيداً في الترجمة من وإلى اللغات الأوروبية والصينية واليابانية.
الفائدة الأولى من البرنامج أنه يساعد على تنظيم عملية الترجمة حيث يقوم بتجزئة النص إلى مقاطع قصيرة تسمى segments ويضع كل مقطع في إطار مع وضع إطار فارغ تحته لتعبئته بالترجمة العربية. وفائدة هذه الميزة هي التركيز على النص المراد ترجمته. وهذه الطريقة تساعد أيضاً على عدم إلغاء ترجمة أي مصطلح أو فقرة أو جملة. ويتنقل المترجم من مقطع إلى آخر حتى ينتهي من ترجمة النص كله. ثم يصبح في مقدوره أن يحفظ ملف يسمى الذاكرة Memory لاستخدامه في حالة إجراء تعديلات على النص الأصلي. عندها لا يضطر المترجم إلى ترجمة كل النص بل مجرد التعديلات التي أجريت عليه. كما يمكن الاستفادة من الذاكرة لترجمة نص مماثل.
تتمثل الفائدة الثانية لبرنامج ترادوس في البرنامج المرافق له أي ملتي تيرم MultiTerm. وهو عبارة عن قاموس الكتروني يقوم المترجم ببنائه تدريجيا. وعندما يظهر مصطلح في النص الموجود داخل إطار الترجمة فإن البرنامج ينبه المترجم إلى وجود ترجمة لذلك المصطلح إذا كان معبئاً في برنامج ملتي تيرم. والطريقة المثلى لاستخدام ملتي تيرم هي قراءة النص المراد ترجمته قبل البدء بالترجمة وتأشير المصطلحات المتكررة فيه وتعبئتها في برنامج ملتي تيرم. وبعدها يقوم المترجم بفتح ترادوس وملتي تيرم معا بالإضافة إلى الملف المراد ترجمته. وفائدة هذا البرنامج هي تأمين الثبات في ترجمة المصطلحات (Consistency)، أي عدم ترجمة مصطلح معين بطرق مختلفة.
الفائدة الثالثة هي استخدام ميزة الكونكوردانس Concordance. بعد أن تتجمع لدى المترجم ملفات ذاكرة يستطيع أن يستفيد منها في ترجمة ملفات جديدة في مواضيع مطابقة لملفات الذاكرة. أي يمكن فتح ملف ذاكرة من خلال ميزة الكونكوردانس ويقوم المترجم بطباعة جملة في إطار الكونكوردانس ويطلب البحث في ملفات الذاكرة عن ترجمة الجملة الجديدة. ويقوم البرنامج بالبحث في ملفات الذاكرة فإذا عثر على ترجمات مطابقة للجملة المطلوبة فإنه يعرضها على شاشة صغيرة. وبإمكان المترجم استنساخ الترجمة ولصقها في ملف الترجمة. ولآخر نسخة من برنامج ترادوس ميزة جديدة وهي فتح عدد غير محدود من ملفات الكونكوردانس. وهكذا يعمل المترجم بصحبة مساعدين اثنين ملتي تيرم من جهة الذي يبحث عن المصطلحات وكونكوردانس من جهة أخرى يبحث عن المقاطع المترجمة سابقـًا.
هذه هي خلاصة موجزة عن برنامج ترادوس وفوائده المحتملة.
والبرنامج بحاجة إلى عملية تحضير دقيقة لكي يصبح في مقدور المترجم الاستفادة منه. لأن البرنامج لا يكون جاهزا للاستعمال في اللغة العربية إلا بعد اكتمال عملية التحضير. وهذه العمليات موضحة بإسهاب في كتب التعليمات المزودة مع البرنامج.
http://pixhost.ws/avaxhome/51/bd/0010bd51_medium.jpeg
SDL Trados Studio Pro 2009 SP1 & SDL
MultiTerm 2009 SP1 | 731MB
The system of SDL Trados Studio
2009 Professional is designed to perform the tasks of translation in
companies with their own translation department and can organize the
coordinated work of translators with a single memory transfers within
the LAN. This system includes a powerful technology Translation Memory
(TM), allowing not translate the same sentence, and is a unified
environment that meets all the requirements in the translation,
validation and project management.
http://pixhost.ws/avaxhome/53/bd/0010bd53_medium.jpeg
Year: 2009
Version:
Trados - 9.1.1066
MultiTerm - 8.1.1107
Developer:
SDL plc.
Platform: PC Win-32
Compatibility with Vista: complete
Compatible
with Windows 7: complete
System requirements for optimal performance
SDL Trados:
CPU: Intel Pentium IV (recommended Intel Pentium
Dual Core)
RAM: 1 GB (recommended 2 GB)
HDD: 1.2 GB
Recommended
screen resolution: 1280x1024
Software:
Windows XP SP2 or
higher
Windows Vista SP1 or higher
Related software:
MS
Office 2003 or MS Office 2007
Internet Explorer 6 or above
Language:
English only
Medicine: Yes
Innovative features and open
platform SDL Trados can significantly increase productivity and optimize
efficiency at all stages of translation.
The main functions of
SDL Trados Studio 2009 Professional:
- Formation of a single base
translation (Translation Memory or TM);
- Preliminary analysis and
detailed reports to translate the files;
- Automatic batch processing
of files: analysis, preliminary translation, cleaning;
- Integration
with MultiTerm terminology database for interactive identification of
terminology;
- Transfer of files in the formats DOC, Power Point,
Excel, HTML and many others;
- Integration of previously translated
documents in order to create an initial database of TM;
- Quality
control - functions that let you significantly reduce the time
post-editing.
Working with Translation Memory
Formation of
translation memory (Translation Memory or TM), in which the translations
are stored as they perform. As a result, did not want to repeatedly
transfer the same proposal, on the contrary, if necessary, you can
re-use previously translated text fragments.
Collective access to
a centralized translation memory within the local network provides a
coherent group of translators working on projects.
Translation
Memory editing interface allows you to save valuable linguistic
resources intact, quickly make global changes to the content and use
advanced search function.
Recognition MultiTerm terminology
Integrated
interface SDL MultiTerm provides unity of terminology and style. Search
terms, their use and editing, as well as terminology management is
carried out directly in the translation SDL Trados.
SDL
PerfectMatch technology
SDL PerfectMatch technology distinguishes the
100th match for their relevance to the specific context and guarantees
the use of a translation project is only those who fully comply with the
required context. Eliminates the need to verify the 100th match. This
feature reduces editing time for days, especially in the case of a final
quality check within large projects. Consequently, the decrease and the
cost of editing.
A variety of reports, for example, the analysis
file, a preliminary translation, SDL PerfectMatch, etc. allow to
analyze the full range of information available and assess the
advantages of using databases of translations. Reports can be exported
and saved in HTML, XML and Microsoft ® Excel ®.
Quality
Powerful
tools, quality control and allow the identification of spelling errors
directly when entering text.
Tool WinAlign allows a new use of
previously translated material and quickly form a new translation memory
by combining the previously transferred files with the equivalent
source files.
PRODUCT FEATURES
New level of performance
SDL Trados
RevleX ™ - a new platform Translation Memory based on
XML. Allows you to significantly reduce the time translation by
exploring several Translation Memory and the basic features such as
Context Match and AutoPropagation:
- Context Match - defines the
location of the segment in the document and its context. Used to
optimize the substitution of 100% matches from Translation Memory and
improve the quality of translation.
- AutoPropagation - with the help
of this function is automatically translated into all repeated
segments, which also increases the speed of work.
- Search function
for several Translation Memory maximizes the possibility of using
existing content.
Function Auto Suggest ™ offers intelligent
convergence within the segment directly in the text input.
Real-time
Preview - the preview in real time allows you to view the document in
final format for delivery time.
Not containing tags editing
environment allows the interpreter to focus on the translation process.
Enhanced
search inexact matches in the database Translation Memory -
Concordance: Now searching in segments can be performed both at the
source and the target language.
QuickPlace ™ - a simplified
transfer formatting tags and other elements from the original text.
Filter,
which provides the ability to work with files PDF.
Expanding the
list of supported formats including XML, Adobe ® FrameMaker ® and
InDesign ®
Integration of SDL Trados
Single integrated
environment for translation, editing and project management.
Configuration Tools, the new interface allows you to change it to suit
individual requirements.
Open platform
Using open industry
standards makes it easy to exchange files, memory translation
(Translation Memory) and terminology databases. Implemented support for
XLIFF (cross-platform file format for translation), TMX (Translation
database exchange format) and TBX (the format of the exchange of
terminological databases).
The kit also includes SDL Trados Suite
Pro 2007 SP3. Need for correct operation of some functions, version
2009. In contrast to the existing version here, the medicine is fully
operational, without changing any settings on your computer, and
distributor of full copy of the original, too, without any changes.
:download:
:bar:
Download
http://www.abc4web.net/vb/uploaded/407_11261335791.gif
:bar:
uploading
http://uploading.com/files/ba5a63c2/SDL_Products_2009.part1.rar/
http://uploading.com/files/fe8m8df6/SDL_Products_2009.part2.rar/
http://uploading.com/files/bb4e84aa/SDL_Products_2009.part3.rar/
http://uploading.com/files/4mm36a12/SDL_Products_2009.part4.rar/
http://uploading.com/files/bf782bd2/SDL_Products_2009.part5.rar/
http://uploading.com/files/c144cf8b/SDL_Products_2009.part6.rar/
http://uploading.com/files/9afcc4a8/SDL_Products_2009.part7.rar/
http://uploading.com/files/8d55b181/SDL_Products_2009.part8.rar/
:bar:
hotfile
http://manar9.mam9.com/go/aHR0cDovL2h0ZmUvZGwvMTgwNjY4MTYvYmVmY2UwOC9TRExfUH JvZHVjdHNfMjAwOS5wYXJ0MS5yYXI=
hotfile.com SDL_Products_2009.part2.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part3.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part4.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part5.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part6.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part7.rar
hotfile.com SDL_Products_2009.part8.rar
:bar:
rapidshare
http://rapidshare.com/files/309514863/SDL_Products_2009.part1.rar
http://rapidshare.com/files/309514878/SDL_Products_2009.part2.rar
http://rapidshare.com/files/309514790/SDL_Products_2009.part3.rar
http://rapidshare.com/files/309514946/SDL_Products_2009.part4.rar
http://rapidshare.com/files/309514836/SDL_Products_2009.part5.rar
http://rapidshare.com/files/309514829/SDL_Products_2009.part6.rar
http://rapidshare.com/files/309514810/SDL_Products_2009.part7.rar
http://rapidshare.com/files/309514116/SDL_Products_2009.part8.rar
:bar:
.